This is the translation from Chinese to English. It means “gou qi zi” and basically means to take care of someone or something. So, here is a translation of: take care of someone.
Gou qi zi is a bit of an odd term. Because when I first heard it, I thought it meant to eat something or something or something as in eat something or something. But this is actually the translation from Chinese to English.
When the word is translated into English, it makes it sound like a way to eat something or something. But it means take care of something or someone. It has to do with the Chinese saying “gou qi zi” which basically means take care of someone or something.
Gou qi zi is used in the context of taking care of someone, but it also means to eat or take care of something, so it is not limited to taking care of someone. Gou qi zi may not always be in the context of taking care for someone, but it is used in the context of being a caregiver or taking care of something.
The main reason why you can’t take care of somebody is because you don’t have the power to do it without taking care of them. For example, a person with Alzheimer’s knows that if she’s not in bed with someone else, she’ll not be able to find them. Because Alzheimer’s only has a certain number of people, you can’t take care of someone without someone else being also in bed with someone else.
Gou Qi Zi is a famous example of this. The person is a widow and has lost her husband to a certain disease. Because of that, her caregiver takes care for her but is not allowed to leave the house. The caregiver has to be the one to take care of her, which means she requires more attention than is normally given by a typical caregiver. This type of caregiving is called “guan zi.
Gou Qi Zi is a common case. The caregiver and the person are in the same household. If the caregiver is the one who is caring for the person, then the person is also the one who can be cared for. For example, if the caregiver is the one who takes care of the person, then the person can be cared for by the caregiver.
The caregiver of a person who is in an acute state of ill health is called a guan qi zi. In this case the caregiver has to be the one to take care of the person, which means she requires more attention than is normally given by a typical caregiver. This is because the caregiver is often the one who has to deal with the person’s deteriorating health, and it is sometimes difficult for the person to be able to care for herself.
The term guan qi zi became popular after the movie The Hundred Flowers of Zhejiang, in which a caretaker and the person of a dying Chinese aristocrat, Zhao Jiayou, are brought together by a mysterious illness. The movie was based on a book, The Guanshui, by Luo Wenyuan. The movie tells the story of how the Chinese nobles of a distant era came to care for the person of Zhao Jiayou.
The person of a dying Chinese aristocrat is a common theme in Chinese literature. The story of Zhao Jiayou was adapted into a play by Wang Jin (the father of the first American actor to play a leading role in a Western movie) in the 16th century. Wang also adapted a play about a sick man who becomes a hero, The Emperor’s Dream, which is set in the 13th century.